The Ethics of Cultural Translation 101: Tinkering With Canons
This third article in the 101 series continues with exploring the ethics related to the power translators have to form literary canons.
The Ethics of Cultural Translation 101: Tinkering With Canons
The Controversial Commercialisation of True Crime
Translation And Postcolonial Ireland
Witchcraft in Literature 101: Satire in The Master and Margarita
The Ethics of Cultural Translation 101: A Translator’s Boundaries
Theory of Fantasy Literature 102: What About Fairy Tales?
Postmodern Retellings 102: Gillian Cross’s Wolf
Literary Middlemen: How Dominant Languages Hinder the Literature of Minor Languages
Suspended and Stolen Agency in Fictional Narratives
Postmodern Retellings 102: Jeanette Winterson’s The Twelve Dancing Princesses
The Ethics of Cultural Translation 101: Challenges To Originality
Shame and surveillance in David Egger’s "The Circle"
Witchcraft in Literature 101: Folklore Roots in The Viy
Theory of Fantasy Literature 102: What About Fables?
Tess of the d’Urbervilles: Thomas Hardy’s Reenactment of the Demeter-Persephone Myth
Information Transfer and “Otherness”
Coleridge on Reading, and Reading Coleridge Himself
"A Song of Ice and Fire", "Harry Potter" and the Appeal of an Undead Villain
The Settings of The Epic Film
The Pitfalls of Translating Poetry